*تفسير آيات بر طبق تفسير نور جناب حجه الاسلام قرائتي (گزيده نكاتگزيده نكات و پيامهايگزيده پيامها آيات كلام الله مجيد)*

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ (٨٩)

89. and when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old They had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which They (should) have recognised, They refuse to believe In it but the curse of Allah is on those without Faith.

89- و چون از طرف خداوند، آنان را كتابى (قرآن ) آمد كه مؤ يّد آننشانه هايى است كه نزد آنهاست و پيش از اين به خود نويد مى دادند (كه با كمك كتابوپيامبر جديد) بر دشمنان پيروز گردند،اما چون آنچه (از كتاب و پيامبر كه از قبل ( شناخته بودند، نزد آنان آمد به او كافر شدند، پس لعنت خدا بر كافران باد.

89. et quant leur vint d'Allah un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors qu'auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils refusèrent d'y croire. que la malédiction d'Allah soit sur les mécréants!

گزيده نكاتاين آيه ، صحنه ى ديگرى از لجاجت ها و هواپرستى هاى يهود را مطرح مى كند كه آنها براساس ‍ بشارت هاى تورات ، منتظر ظهور پيامبر بودند و حتّى به همديگر نويد پيروزى مىدادند و به فرموده امام صادق عليه السّلام يكى از دلايل اقامت آنها در مدينه اينبود كه آنها مى دانستند آن شهر، محلّ هجرت پيامبر است وبه همين سبب از پيش در آنجاسكنى گزيده بودند، ولى بعد از ظهور پيامبر اسلام ، با آنكه نشانه هاى وى را موافقبا آنچه در تورات بود يافتند، كفر ورزيدند.

گزيده پيامهااديان الهى ، يكديگر را تصديق مى كنند، نه آنكه در برابر هم باشند.

شناخت حقّ و علم به آن كافى نيست . چه بسا افرادى كه حقّ را فهميدند، ولى به خاطرلجاجت كافر شدند.

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ (٩٠)

90. miserable is the price for which They have sold their souls, In that They deny (the revelation) which Allah has sent down, In insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have They drawn on themselves wrath upon Wrath. and humiliating is the punishment of those who reject Faith.

90- چه بد است آنچه كه خويشتن را به آن بفروختند، كه از روى حسد،به آياتى كه خدا فرستاده بود كافر شدند (و گفتند:) كه چرا خداوند از فضل خويش بر هركس از بندگانش كه بخواهد، (آياتش را) نازل مى كند. پس به قهر پى درپى الهى گرفتارشدند وبراى كافران ، مجازاتى خوار كننده است .

90. comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de part Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de ses serviteurs qu'il veut. ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles!

گزيده نكاتدر اين آيه ، علّت كفر يهوديان به پيامبر اسلام صلّى اللّه عليه و آله بيان شده است . آنها حسادت مى ورزيدند كه چرا بر يكى از افراد بنى اسرائيل ، وحى نازل نشده است . و اين حسادت و كفرورزى ، بهاى بدى بود كه خود را بدان فروختند.

گزيده پيامهامعيار ارزش دين مردم ، به انگيزه هاى آنان است .

حسد مايه كفر است . بنى اسرائيل آرزو داشتند پيامبر موعود از نژاد آنان باشد و چونبه آرزوى خود نرسيدند، حسادت ورزيده وكافر شدند.

نارضايتى انسان ، تاءثيرى در الطاف حكيمانه خداوند ندارد. خدا بهتر مى داند كهرسالت خود را به عهده چه كسى بگذارد.

بدترين معاملات آن است كه انسان هستى خود را بدهد و غضب الهى را بخرد.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (٩١)

91. when it is said to them, "Believe In what Allah hath sent down, "they say, "We believe In what was sent down to us:" yet They reject all besides, Even if it be truth confirming what is with them. say: "Why then have ye slain the prophets of Allah In times gone by, if ye did indeed believe?"

91- و هنگامى كه به آنها گفته شود به آنچه خداوند نازل كرده ايمانآوريد، گويند: ما تنها به چيزى ايمان مى آوريم كه بر (پيامبر) خودمان نازل شده باشدو به غير آن كافر مى شوند، در حالى كه آن (قرآن ) حقّ است و آنچه را (از تورات ) باايشان است ، تصديق مى كند. بگو: اگر (به آياتى كه بر خودتان نازل شده) مؤ من بوديدپس چرا پيامبران خدا را پيش از اين به قتل مى رسانديد؟!

91. et quand on leur dit: ‹Croyez à ce qu'Allah a fait descendre›, ils disent: ‹Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous›. et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: ‹Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d'Allah, Si vous étiez croyants?›.

گزيده پيامهاپيامبر اسلام ، ماءمور دعوت همه ى امّت ها به اسلام بوده است .

يكى از دلايل كفر كفّار، نژادپرستى وتعصّبات قومى است .

چون يهوديان زمان پيامبر به رفتار نياكان خود راضى بودند، خداوند نسبت قتل انبيا رابه آنان داده است .

وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (٩٢)

92. there came to you Moses with Clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.

92- وهمانا موسى (آن همه ) معجزات براى شما آورد، ولى شما پس از )غياب ) او گوساله را (به خدايى ) گرفتيد، در حالى كه ستمكار بوديد.

92. et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes.

گزيده نكاتشاهد زنده ى ديگر بر اينكه شما عرب بودن محمد صلّى اللّه عليه و آله را فقط بهانهقرار داده ايد تا به او ايمان نياوريد، اين است كه با آنكه حضرت موسى عليه السّلامبرجسته ترين پيامبر از نژاد شما بود و آن همه دلايل روشن و معجزات براى شما آورد،ولى همين كه چند شبى براى مناجات وگرفتن تورات به كوه طور رفت ، به سراغ گوسالهپرستى رفتيد و تمام زحمات موسى عليه السّلام را بر باد داده و بر خويشتن ستمكرديد.

گزيده پيامهاذكر سوابق ، زمينه را براى قضاوت درست فراهم مى كند.

بازگشت به شرك وجاهليّت ، ظلمى به خود ونسل هاى بعد است .

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (٩٣)

93. and remember we took your Covenant and we raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what we have given you, and hearken (to the Law)": They said:" we hear, and we disobey:" and They had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"

93- و (ياد كنيد) آنگاه كه از شما پيمان گرفتيم و كوه طور را برفراز شما بالا برديم (وگفتيم :) دستوراتى كه به شما داده ايم ، محكم بگيريد و گوشدهيد (و عمل كنيد. امّا آنان ) گفتند: شنيديم و نافرمانى كرديم ، و به سبب كفرشانبه (پرستش ) گوساله دلباختند. بگو اگر ادّعاى ايمان داريد، (بدانيد كه ) ايمانتانشما را به بد چيزى فرمان مى دهد.

93. et rappelez-vous, Lorsque nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous At-Tur (le Mont Sinaï) en vous disant: ‹Tenez ferme à ce que nous vous avons donné, et écoutez!›. ils dirent: ‹Nous avons écouté et désobéi›. dans leur impiété, leurs coeurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis-[leur]: ‹Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, Si vous êtes croyants›.

گزيده نكاتآخرين حرف يهوديان اين بود كه اگر پيامبرى از بنى اسرائيل نباشد، به او ايمان نمىآوريم و تنها كتابى را كه بر خودمان نازل شده باشد، قبول داريم، قرآن راز اين عدم اعتقاد را چنين بيان مى كند: آنها به خاطر كفرشان ، دلهايشان ازعلاقه به گوساله سيراب شده و جايى براى تفكّر و ايمان نمانده بود.

گزيده پيامهاحفظ دست آوردهاى انقلاب الهى ، هر چند به قيمت تهديد باشد، لازم است .

انجام احكام و دستورات الهى ، نيازمند قدرت ، جدّيّت ، عشق و تصميم است و با شوخى وتشريفات ، سازگارى ندارد. ديندارى ، با ضعف و مسامحه و سازشكارى سازگار نيست .

عشق و علاقه ى مُفرِط، خطرناك است . اگر دل انسان از علاقه به چيزى پر شود، حاضرنمى شود حقايق را بپذيرد.

التماس دعا