آيات 88 تا 98 سوره مباركه طه
گلبرگ سيصد و هجدهم
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ (٨٨)
أَفَلا يَرَوْنَ أَلا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلا وَلا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلا نَفْعًا (٨٩)
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي (٩٠)
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى (٩١)
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (٩٢)
أَلا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي (٩٣)
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي (٩٤)
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ (٩٥)
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي (٩٦)
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا (٩٧)
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لا إِلَهَ إِلا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا (٩٨)
88. Then He took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. they said: "This is Your Ilâh (God), and the Ilâh (God) of Mûsa (Moses), but [Mûsa (Moses)] has forgotten (his god).'"
89. did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
90. and Hârûn (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O My people! You are being tried In this, and Verily, Your Lord is (Allâh) the Most Beneficent, so follow Me and obey My order."
91. they said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Mûsa (Moses) returns to us."
92. [Mûsa (Moses)] said: "O Hârûn (Aaron)! what stopped You when You saw them going astray;
93. "That You followed Me not (according to My advice to you)? have You Then disobeyed My order?"
94. He [Hârûn (Aaron)] said: "O son of My mother! seize (me) not by My beard, nor by My head! Verily, I feared lest You should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and You have not respected My word!' "
95. [Mûsa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did You do so?)"
96. (Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the Messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the Fire In which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus My inner-self suggested to me."
97. Mûsa (Moses) said: "Then Go away! and Verily, Your (punishment) In This life will be that You will say: "Touch Me not (i.e.you will live alone exiled away from mankind); and Verily (for a future torment), You have a Promise that will not fail. and look at Your Ilâh (God), to which You have been devoted. we will certainly burn it, and scatter its particles In the sea."
98. Your Ilâh (God) is Only Allâh, the one (Lâ ilâha illa Huwa) (none has the Right to be worshipped but He). He has full knowledge of All things.
88*پس سامرى براى آنها پيكر گوساله ى نرى كه داراى صدايى بود پديد آورد، آنگاه باپيروانش به مردم گفتند: اين خداى شما و خداى موسى است. پس سامرى خدا و همه ىتعليمات موسى را فراموش كرد.
89*پس آيا نمى بينند كه اين گوساله برايشان پاسخى ندارد و مالك هيچ گونه سود وزيانى براى آنها نيست ؟!
90*و البتّه هارون نيز پيش از اين آمدن موسى به آنان گفته بود: اى قوم من! شماقطعا به واسطه ى آن گوساله، مورد آزمايش قرار گرفته ايد و همانا پروردگار شماخداوند رحمان است، پس از من پيروى كنيد و دستور مرااطاعت نماييد.
91*اما قوم مرتدّ، به هارون گفتند: ما همچنان برپاداريم و هرگز از پرستش آن دست برنخواهيم داشت تا موسى به سوى ما باز گردد.
92*موسى در حالى كه موى سر و صورت برادر را گرفته بود به او گفت: اى هارون! زمانىكه ديدى آنان گمراه شدند، چه چيز تو را بازداشت ؟
93*از اينكه مرا پيروى نكنى؟ چرا براى نجات مردم فورا به سراغ من نيامدى؟ آيادستور مرا نافرمانى كردى؟
94*هارون در جواب گفت: اى برادر و اى فرزند مادرم! موى ريش و سر مرا به مؤاخذه مگير، همانا من ترسيدم با برخورد تند من و آنها متفرّق شوند و تو بگويىميان بنى اسرائيل تفرقه انداختى و كلام مرا مراقبت نكردى !
95*سپس موسى به سامرى گفت: اى سامرى! منظور تو از اين كار و فتنه ى بزرگ كهكردى چيست؟
96*سامرى گفت: من به چيزى پى بردم كه ديگران به آن پى نبردند، پس من مشتى ازآثار رسول (حقّ) را بر گرفتم، پس آن را در گوساله افكندم و اين گونه نفسم اينكار را در نظرم بياراست وفريب داد.
97*موسى به سامرى گفت: پس برو دور شو، پس همانا بهره ى تو در دنيا اين است كه بهدردى مبتلا خواهى شد كه دائما مى گويى: «به من دستنزنيد»و همانا براى تو در آخرت ميعادگاهى است كههرگز از آن تخلّف نخواهد شد و اكنون به سوى معبودت كه پيوسته آن را پرستش مىكردى نگاه كن، ما حتماآن را مى سوزانيم و سپس خاكستر و ذرّات آن را به درياخواهيم پاشيد.
98*اى قوم من! همانا معبود شما «اللّه»است كه معبودى جز او نيست و علم او همه چيز را فرا گرفتهاست .
88. puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. et ils ont Dis: ‹C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié› !
89. Quoi! ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien?
90. Certes, Aaron leur avait bien auparavant: ‹ش Mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, C'est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à Mon commandement›.
91. ils dirent: ‹Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous›.
92. alors [Moïse] dit: ‹Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand Tu les as vus s'égarer.
93. de me suivre? as-tu donc désobéi à Mon commandement?›
94. [Aaron] dit: ‹ش fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que Tu ne dises: ‹Tu as divisé les enfants d'Israël et Tu n'as pas observé Mes ordres›.
95. alors [Moïse] dit: ‹Quel a été Ton dessein? ش Samiri?›
96. il dit: ‹J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: J'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, Je l'ai lancée. voilà ce que Mon âme m'a suggéré›.
97. ‹Va-t-en, dit [Moïse]. dans la vie, Tu auras à dire (à Tout le monde): ‹Ne me touchez pas!› et il y aura pour Toi un rendez-vous que Tu ne pourras manquer. Regarde Ta divinité que Tu as adorée avec assiduité. nous la brûlerons Certes, et Ensuite, nous disperserons [Sa cendre] dans les flots.
98. en vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n'y a point de divinité. de Sa science il embrasse tout.







لو انزلنا هذاالقرآن على جبل لرايته خاشعا متصدعا من خشيه الله و تلك الامثال نضربها للناس لعلهم يتفكرون